美国名厨茱莉雅.柴尔德的法国烹饪书

2010-9-3 作者:管理员 来源:衣食缘美食网


    

  书的大名是最令我们头痛的问题。珠蒂丝认为《适用於美国厨房的法式烹饪》「既不耸动也不清晰」,我完全同意她的看法,於是我们展开了闪亮新书名的追寻活动。我以一大块直接运自法国的松露肥肝做奖励,向亲朋好友悬赏标题。谁能抗拒这样令人垂涎三尺的诱惑呢?

   美国名厨茱莉雅.柴尔德(Julia Child)用自己的词汇与文句,娓娓描述她在法国度过的那一段令人迷醉的时光。在法国,她爱上了法国菜,也找到了一生的志业。拿到了蓝带学院毕业文凭后,茱莉雅开始教授厨艺,并与另两位美食家席梦.贝克及露伊瑟.贝贺多合作,协助她们撰写一本向美国读者介绍法国烹饪的书《精通法式料理艺术》。茱莉雅以独特的风格及令人心防尽卸的坦率,道出人生中一段段不为人知的内幕,其全心拥抱的生活方式也跃然纸上。 美国名厨茱莉雅.柴尔德的法国烹饪书

  一九六0年五月中旬,我在奥斯陆接获琼斯太太的来信,又一次手捧来自出版社的信封却战战兢兢不敢拆阅。经过了多年来期望一再飞扬拔高却又摔得粉碎后,我早已做好了最坏的准备,但同时又真心虔诚地祈求著最好的发展。我深吸一口气,抽出琼斯太太的信,开始阅读:

  我们花了几个月阅读您出类拔萃的法国料理书……我们研读内容、运用其中的食谱实地烹饪、加以评估,得到的结论是这本书独树一格,我们非常荣幸地将把这本书列於诺普夫的出版书单上……我获得授权,在此向您提出邀约……我们非常注重书名,因为我们认为在书名中清楚界定此书与市面上其他众多法式料理书有所不同,是至为重要的事。我们认为这本书是截至目前为止,最好且唯一真正实用的法式料理食谱。这本书将如同当年隆包尔的《烹饪之乐》一样,为美国的法式烹饪订立标准,我们也将以此为行销重点……这份稿子的内容编排非常出色,文笔清晰,说明详尽。您们彻底改革了我自己的料理技艺,我让一些人试做了食谱中的菜色,或是和他们讨论过这本书,这些人全都誓言再也不会购买其他的食谱了。

   我眨了眨眼,把信重看了一遍。信中的字眼比我毕生所梦寐以求的更宽宏也更鼓舞人心。我有点傻住了。

  爱薇丝打越洋电话来得知此消息时,大大地欢呼了一声,并向我们保证诺普夫的印刷必定精美,他们也绝对清楚如何出版这本书最为恰当。

  至於财务方面的问题,诺普夫愿提供批发价的百分之十七做为版税(如果销售量超过两万本,版税则提高至百分之二十三),并预支一千五百美元。书的定价大约会是十美元,预计在一九六一年秋天出版。为了降低复杂性,出版社只和我签订合约,再由我去和席卡及露伊瑟私下商定拆帐问题。琼斯太太不大欣赏我们随稿附上的由我们友人绘制的线条式插图,将聘请她所能找到的最优秀插画家来为我们重绘。我们这几个作者对一切的细节都满意,律师也毫无异议,於是我在没有人来得及改变心意前签下了合约。

  终於一切尘埃落定,万岁!

  我们甜美的成功很大部分都需归功於爱薇丝E迪E佛托。这麼久以来,她一直激励我们、敦促我们,替我们摇旗呐喊。如果没有她的话,天晓得我们的书会遭受怎样的命运很可能是什麼命运也没有。

  后来我们得知琼斯太太原来从未编辑过食谱,但她似乎非常清楚我们的稿子里什麼地方她很欣赏、什麼地方略有缺憾。她喜欢我们轻松却言之有物的笔调,喜欢我们对高深密技的透彻研究,例如制作荷兰酱该如何避免出错。她对我们的某些创新做法赞誉有加,例如注明食谱中有多少部分可以事先准备,以及在页面左侧栏位列出烹饪材料,在右侧说明如何使用这些材料。

  但她认为我们严重低估了美国人的食量。「例如红酒烩牛肉,」她指出:「两磅半的牛肉根本不够六到八个人食用。前几天晚上,我按照那份食谱做了红酒烩牛肉,滋味很棒,棒到五个饿鬼就把整道菜吃得盘底朝天清洁溜溜。」当然啦,我们估计份量时,假定掌厨人是要像法国主妇一样,准备一顿至少三道菜的餐点,但美国式的饮食作风不是这样的,我们只好加以调节。

  她也认为我们应该多收录一些牛肉菜色,因为红肉在美国广受欢迎。同时我们也应该多加进一些「平民大众的菜色」。我认为我们已经有很多平民大众的菜色了,例如诺曼第浓汤(potée normande,煮牛肉、鸡肉、香肠和猪肉)、焖牛肉、豆子炖羊肉等。我认为她在这一方面想法过於浪漫了。但经过了一番讨论攻防,我们多加入了卡酥来沙锅的食谱,这是一道来自法国西南部、以烤豆子和肉做成的菜色。

  对於不懂法文的美国人来说,卡酥来沙锅听起来像某种稀世难得的山珍海味,但事实上,这不过是一种营养丰富的乡村菜。就和马赛浓汤一样,卡酥来沙锅也依各地不同的传统,有无数种不同的做法。

  我依循平日的工作方式,研究了不同种类的豆子和肉,累积成一叠足足有两吋高的纪录。

  但席卡对我的努力成果发出咆哮:「不对!我们……我们法国人不是这样做卡酥来沙锅的!」

  她对食材中的焖鹅肉冻(confît d’oie)态度非常坚定,坚持材料表中一定要列入这一项内容。我向她说明,百分之九十九的美国人从未听说过焖鹅肉这种东西,当然也买不到。我们一如往常,希望我们的食谱正确无误,但同时也必须采用读者能够采行的步骤。「重要的是口味,而口味大体上来自熬炖肉和豆子所用的汤汁。」我在信中写道:「坦白说,大费周章弄到了焖鹅肉,跟豆子炖在一起后,鹅肉和猪肉就完全水乳交融,什麼也分不清了。」

  席卡摇著手指,不肯让步:「做这道菜只有一种正确的方法,就是在里面放鹅肉。」

  这令我恼怒起来,我驳斥:「如果我的同事对我千辛万苦做出的研究嗤之以鼻、视如敝屣,那我做这些研究到底是何苦来哉?」

  经过了一番争执,我们终於决定收入以猪肉或羊肉加上自制香肠为主要食材的基本卡酥来沙锅食谱,后面附上四种变化,其中一种的食材采用焖鹅肉。我们在书中解说这道菜,建议搭配何种菜色,探讨应采用何种豆子,还附上了教战守则,总共花掉了六页的篇幅,但我们希望书里字字珠玑,毫无赘言。

  书的大名是最令我们头痛的问题。珠蒂丝认为《适用於美国厨房的法式烹饪》「既不耸动也不清晰」,我完全同意她的看法,於是我们展开了闪亮新书名的追寻活动。我以一大块直接运自法国的松露肥肝做奖励,向亲朋好友悬赏标题。谁能抗拒这样令人垂涎三尺的诱惑呢?我在信中写道,赢得奖品的办法就是「想出一个简短、好记、清晰、难忘又令人难以抗拒的响亮书名,书名要不著痕迹地告诉大众,这本书是美国人从事法式料理的必备圣经,是最基本的法国菜食谱,足以取代其他的任何食谱。」

  我自己提议的书名是La Bonne Cuisine Française(《美好的法式料理》)。

  珠蒂丝不以为然,她认为法文标题对美国读者来说「太深奥了」。其他一些打入初选名单的标题包括有《用美国超市食品做法国菜》、《法式高贵厨房艺术》、《法式料理DIY》、《厨房里的法国魔术师》、《烹饪迷手册》、《法式烹饪魔法》,以及《热情的法国厨师》。

  奥斯陆的苹果树开起花时,我和保罗开始在户外烤肉,一面烤肉一面辩论诗情画意的书名和平铺直叙的标题孰优孰劣。当初谁预想得到《烹饪之乐》会成为那本书最合适的名号呢?什麼样的字眼组合搭配起来能打响我们的砖头书呢?我们列出了一个又一个标题《法式厨师宝典》、《现代美国人的法国料理指南法国式的烹饪原理、方法和内容》、《法国美食飨宴》但没有一个感觉登对。

  这时,珠蒂丝在纽约像拼图似地把几个字眼翻来覆去拼拼凑凑,试验是否登对。她希望标题能表达出烹饪是门艺术、是项好玩的活动而非单调乏味的工作,同时也要传达学习烹饪是个永不止息的过程。标题要点出范围、基础、烹饪和法国。珠蒂丝专注於两个主题「法式料理」和「大师」。起初她想到的是「大师级法式料理」,接著尝试诸如「法式料理大师」之类的变化。很长一段时间,初选名单中遥遥领先的是《法式料理大师技艺》。(珠蒂丝打趣的副标题为「探讨适用於美国厨师、美国厨具与美国食材的法式料理基本技巧与传统菜色之天下第一书」。)大夥儿对这标题反应热烈,但诺普夫的业务经理担心「大师技艺」听来像是已到达了大师境界,这标题没有传达出琢磨大师技艺的过程。那麼,《迈向法式料理大师境界》如何?珠蒂丝提议。

  最后,在一九六0年十一月十八日,珠蒂丝来信告诉我,她已决定了最合适的标题,那就是《精通法式料理艺术》(Mastering the Art of French Cooking)。

  虽然「精通」一词有欠谦逊,但我很喜欢这个具有动感的动词,立刻回信道:「你挑得太棒了。」

  就在截稿的最后一刻,席卡宣告她不喜欢这个标题。

  「现在更改太迟了。」我告诉她,并且补充说,只有美国人听得出美国英语词汇间细微的差异。我还说,何况,诺普夫对书籍出版比我们内行得多,书是他们要卖的。所以,老实说,就认了吧!

  诺普夫出版社跋扈专横的老板亚佛瑞E诺普夫(Alfred Knopf)自诩是个美食家,我们对他这个人毫无所悉。他对於某个毕业於史密斯学院的大块头女人及她的朋友居然写得出谈论法式料理且言之有物的书很是存疑,但愿意试它一试。珠蒂丝宣布我们决定将该书命名为《精通法式料理艺术》后,亚佛瑞大摇其头地嘲笑:「如果有人会买这种标题的书,我就把我的帽子吃掉!」

  但稍后他又默许了这个标题:「好吧,就给琼斯太太一个机会吧。」

  (本文转载自茱莉雅.柴尔德,亚历斯.普鲁道姆之书《我在法国的岁月》,中文译本由台湾商务出版)

  

  个人认为, 翻译时常会需要根据上下文来决定音译或是意译.

  例如这个"炖锅",因为要带出后面那一段"这个菜若是写成...对美国人来说可能会以为是很困难的菜,但其实它是个简单的乡村菜, 跟马赛浓汤一样..."

  若是直接意议翻出炖锅,虽然容易立即了解,但如此便无法引出后面想将法式料理介绍给美国人的这段内化流程.

  参考一下罗 :)

  谁翻译的?真糟糕,光看这篇就知道。confit doie 台湾大部分法国菜单上都是音译「功夫鹅(鸭)」或意译「油封」鸭鹅。还有,卡酥莱沙锅是什麼?casserole就是炖锅、焖锅嘛。写「卡酥莱」是考读者用中文猜英文吗?

  

  


精华推荐

热图推荐
中医饮食养生四大特色
酒酿的做法
拌饺子馅的学问
如何使用调酒壶
新闻速递
烹饪知识:凉菜拼盘制作
密胺餐具的选购与使用技巧
“免拆洗”油烟机只是炒作
如何把活鱼做得更鲜美

友情链接:煤气氧分析仪 质量追溯 圆通快递网点分布 风湿骨病吃什么药 肾虚吃什么药 上海到北京物流 货源 手机定位 jeep男装 手机定位 好看的电影 淘宝返现网 荆棘鸟 街机游戏大全 Q5透镜 香港电影 走私车 U9商城 YY团购网 汽车坐垫 中国太岁肉灵芝交易网
关于我们 | About Us | 服务条款 | 广告服务 | 商务洽谈 | 公司招聘 | 客服中心 | 版权所有 |
备案号: 赣ICP备05007147号
Copyright © 2007 - 2009 衣食缘美食网. All Rights Reserved